The dimension of this palm leaf manuscript is 35 x 3.7. Contains 59 leaves. Damaged. Incomplete. 3 - 7 lines per page. The entire text was written in Granta Script. The pages are misarranged. This text discusses the solar and lunar eclipse and the calculations of astronomical data. This text would be used as reference material.
The inscription belongs to the reign of a king hitherto unknown to history. He is called Rājaśēkharadeva and bears the imperial titles Śrirāja, Rājādhirāja, Paramēśvara and Bhaṭṭāraka; in the 12th year of the reign of this king an arrangement was made by the people of the eighteen nāḍus belonging to Tiruvāṝṝuvāy and the townsmen of Vāḹaippaḷḷi who assembled under the
presidency of the king Rājaśēkharadeva. It was resolved in the meeting (1) that those who hinder the performance of the firmly established bali ceremony (muṭṭāppali) should be liable to pay a fine of one hundred dināra, and be considered to have committed the sin of having married their own mothers, (2) that the servants who let the ceremony fall in desuetude should be also obliged to pay each a fine of.........nāḻis of paddy each time the ceremony was stopped on account of their negligence. The paddy obtained as padavāram should be added on to the amount set apart for the śānti or pūjā, and (the remaining) nine parts for the bali ceremony. The paddy levied as fine was made payable to the temple before the midday bali of the day of the Pushya nakshatra, perhaps of each month. If the fine was not paid in due time, the delinquent should be subjected to twice the fine from the day of default. (3) The following plots of land were given to the (god) of Kailāsa (Kailādam-uḍaiyaṉār) namely, (a) Kiraṉ-kaḍambaṉār-kari yielding ten and fifteen kalams of paddy respectively in alternate years, (b) Maṇdila-kaḷam and Uḻa [śe] li yielding ten kalams, (c) Kaḷḷaṭṭu-vāy-veli of five hundred nāḻis (c) Kāñjikkā yielding five hundred nāḻis, (d) Ūraam and Pīlikkōṭṭu-puraiyiḍam and the adjoining puraiyiḍam belonging to Śaṅkarī, (the daughter) of the Kāvadi, Kaṇṇaṇ, yielding a hundred and fifty tūṇis of paddy and three dināras. (e) Two vēlis in the maṛṛam in the Aiyaṅkādu......Dāmō (daran) .......
குளத்துப்பெரியமடையிலும் சிறுமடையிலும் கடைமிதும் எங்களுக்கு முன்பு நாலடைவாய் பாஞ்சுவருகிறமைய் நீரது நாயநாற்கு முன்முறையாக நாள் ஒன்றுக்கு நாழிகை 60 இதில் நித்தம் பன்னிரண்டு நாழிகை முந்முறையாக தேவதானங்கள் இவ்வூரில் வளையில் சுற்றிலும் உள்ள தேவதானமான நிலங்கள் எல்லாத்துக்கும் பாய்வதாகவும்
இக்காசு இரண்டாயிரமும் விலையாவணகளத்தெ காட்டேற்றி கைச்செலப் பொருளறக்கொண்டு விலை…, இந்நிலத்துக்குப் பெரிய குமிழியிலெ போகுமுறையில் மூன்று நாழிகை நீர் விடுவோமாகவும்
ஆகிவிதப்படி நிலம் ஒருமாவரையும் இவர்க்கு காராண்கிழமை, குடிதாங்கிகோலால் நிலம் ஒருமாவுக்கு நெல் இருகலமாக பயிர்பார்த்துக்கழிவு நீக்கின நிலத்துக்கு இறுப்பதாகவும்
தச்சன் முழக்கோலால் ஒரு முழ அகலம் சுவற்கணமாகத்திருமதிள் இடவும், இருபத்து நாலடி தறைவிட்டு நீக்கி நின்ற நிலத்தில் அதஞ்சிட்டு இறுகூறு தென்வடல் முட்டி மேற்கணைய மஹாதேவராகவும்